繁体
“吭—嗬!”路易斯举起他的小号
起来。湖上
起了回声。空中仍然有臭鼬散
的
烈麝香味。男孩们还在
着鼻
蹦个不停。他们中的一些人捂住肚
在那里假装呕吐。这时布里克先生宣布该去晨游了。
“阿普尔盖特·斯金纳,”一个男孩说,“阿普尔盖特,你从哪儿
了一个这么发疯的名字?”
鼬太近。
这段时间里,这只臭鼬一直在到
闯,在各
东西上瞎撞。真是一副可怜相。
“游泳能冲去这气味,”他说着,走向他的小屋,去换衣服了。
阿普尔盖特很伤心。休息时间过后,他漫无目的地来到了码
那里。他不喜
被别人取笑,因此他想
些什么来报复一下。他没有告诉任何人,就把一艘独木舟推到
里,把它划
了湖,朝一英里外的对岸驶去。没人注意到他。
“安静!”帐篷长咆哮起来,“我要这帐篷里保持安静。别去惹阿普尔盖特!”
“我父母给我起的。”阿普尔盖特回答。
“他的名字不叫酸苹果盖特,”另一个男孩低语,“他的名字叫生虫
的苹果盖特。生虫
的苹果—盖特·斯金纳。”孩
们用尖声大笑来
迎这个暗示。
“我觉得这一
儿也不好玩。”阿普尔盖特说。
“救命!”他尖叫。“救我!我快淹死了。如果我被淹死会给夏令营带来坏名声的。救命!救命!”
“别去惹烂苹果盖特!”另一个男孩低语。有几个男孩
把他们的枕
拉到
上,以免别人听到他们的偷笑声。②
阿普尔盖特并没有单独划独木舟外
的资格。他没有通过他的游泳测验。他也没有通过他的划独木舟测验。他正在违犯营规。当他离岸四分之一英里,到了
的地方时,风越刮越猛了。狼
了起来。独木舟难以控制了。阿普尔盖特害怕了。突然,一个大狼把独木舟打得转了起来。阿普尔盖特拼命地靠在他的桨上。他的手一
,
失去了平衡。独木舟翻了过去。阿普尔盖特落
了。他的衣服全都
透了,变得非常沉重。他的鞋把他往
里拽,他几乎不能让他的
伸到
面上了。他不去抱住独木舟,反而往岸边游去——这么
可真是发疯了。一个大狼迎面打到他脸上,
了他满嘴的
。
“恭喜你,萨姆!”布里克先生说,“你救了一只野兽,又给夏令营增添了一
妙的野兽气息。我相信我们都会久久地记住这一臭气薰天的事件的。我想不
我们怎么能一下
忘记它。”
辅导员们飞速地往码
这边跑。他们
独木舟和划艇,开始往这个快被淹死的男孩
边划。一个辅导员踢掉他的鹿
鞋,③跃
中,朝阿普尔盖特游过来。布里克先生跑向码
,爬上
台,通过一个扩音
指挥着这场救援行动。
“安静!”帐篷长吼
。
“抱住独木舟,阿普
每天午饭后,营员们都要回他们的帐篷里休息一段时间。这时,有些人在读书。有些人在给家里写信,告诉他们父母这里的
有多糟。有些人则只是躺在他们的儿童床上相互
谈。在一个午休时间里,和阿普尔盖特住在一个帐篷里的男孩们开始拿他的名字开玩笑了。
“我知
他的名字是什么意思了,”另一个男孩说,“酸苹果盖特。酸苹果盖特·斯金纳。”男孩
们听到这里都大叫起来,唱歌似的重复
:“酸苹果盖特,酸苹果盖特,酸苹果盖特。”
萨姆握着他的竿
,耐心地在篷
等。他看上去就像个等鱼咬钩的渔夫。当这只臭鼬闯到帐篷附近时,萨姆探

,把
索垂到臭鼬面前,让它
到那个罐
盒
上,然后再猛地一拉。
索收
了,罐
盒
被拽了下来。罐
盒
刚被拉下,臭鼬就转
放起臭气来——正好冲着布里克先生,他忙往后
,却被绊了个大跟斗。所有的男孩
都在周围
着鼻
蹦起来。臭鼬跑
了森林。布里克先生站起来,掸了掸
上的土。空气中有
特别
的臭味儿。布里克先生也闻到了。