电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Comme la vie est lente

伏在我瘪的膛上面,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Et comme l’sperance est violente

钟声其响夜其来

Ni temps pass

Et nos a摸urs

臂如桥



La joie vet toujours aprs la peine

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

黄祥云笑笑:“当让可以。”

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Passent les jours et passent les semaines

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les jours s’en vontje demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

朵的芬芳已经消散,

L’a摸ur s’en va

日月

如同你曾经的明媚,

寸心还应忆否

““一枝枯萎的紫罗兰,

, ,

“密拉波桥下赛纳

, ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。





Le pont de nos bras passe

日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure ”

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

多少乐事总在悲哀后

Fautil qu’il m’en souvienne

那沉默无悔的命运啊,

逝去了无限凝眉底倦狼

Tandis que sous

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

钟声其响夜其来

“ ,

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

手携着手儿面面频相向

Vienne la nuit sonne l’heure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

它冷寂无声的静卧俯视,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

那已然失逝去的艳,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

, !”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

那是你才有的特权!

Ni les a摸urs revienne

热门小说推荐

最近更新小说